Skip to main content

Poetisk dialog: Hanna Rajs och Ilja Sinitsa

Hanna Rajs är poet och författare bosatt i Stockholm. Hon debuterade 2018 med diktsamlingen Armarna och har sedan dess gett ut en roman och tre diktsamlingar, däribland Samma, mamma från 2024. I höst ger Rajs ut diktsamlingen Klamra.

Översättningen är gjord av belarusiska poeten Ilja Sinitsa i dialog med Hanna Rajs under en workshop i Malmö våren 2026.

Credits Text: Hanna Rajs Översättning: Ilja Sinitsa June 29 2026

DINA

från diktsamlingen "Samma, mamma"

dina gula blommor fönstret dina
handkräm från oliva dina
fötter böjda som i lida
dina stela torra läppar dina
tunna blåmärkta ben lila

dina

ögonlock och fransar
stängda som om vila dina
lungor fulla slitna dina
naglar har dom slutat växa
dina
kalla kalla dina
sakna alla dina
sår och slangar riva dina
ögon var så fina har dom
tappat färgen
dina läppar måste fuktas dina
händer smörjas dina
tårar torkas sånger
sjungas dina
andetag som sinar
dina

kolor böcker kort från dina
nära kära vid din sida dina
barn dina
föräldrar dina
rasande ruiner
dina sladdar och mobiler dina
kex och apelsiner

dina ögon övergivna
dina ljus släckta fria dina

*

ТВАЕ

твае жоўтыя кветкі на падаконні твае
крэмы для рук ад фірмы Oliva твае
ступні быццам скручаныя болем
твае здранцвелыя сухія губы твае
худыя ногі ліловыя ад сінякоў

твае

павекі вейкі
апушчаныя як для адпачынку твае
ўшчэнт растрачаныя лёгкія нават твае
пазногці ці яны яшчэ растуць
твае

халоднае халоднае твае
мне не стае твае
раны трубкі рвуць твае
прыгожыя некалі вочы няўжо
згубілі свой колер
твае губы змачыць трэба твае
рукі намазаць твае
слёзы абцерці спевы
дапець твае
ўздыхі плытчэюць
твае

цукеркі кніжачкі паштоўкі ад тваіх
блізкіх дарагіх усё пры табе твае
дзеці твае
бацькі твае
краіны ў руінах
твае зарадкі і мабільнікі твае
пячэнні і апельсіны

твае пакінутыя вочы
твае знічы пагаслыя свабодныя твае


I MORSE

från diktsamlingen "Samma, mamma"

i morse kom det över mig igen
din böjda hand lägger isbitar i ett glas
sättet du sa mitt namn på
den rena tvätten i din hall
brända parmesankex
var oroliga om ni måste
sorgen är bara vad kärleken kostar
tänk att jag älskat och älskar
så jävla tungt

*

РАНІЦАЙ

Раніцай мяне накрыла зноў.
Твая рука што апускае лёд у шклянку
Тое як гучыць маё імя ў тваіх вуснах
У калідоры выпраныя рэчы
І пахне гарэлым

Калі так трэба – суцяшайце мяне зноў
Але чым гора ёсць, як не аплатай за любоў?
Бо я любіла і далей люблю
Так невыносна моцна.

Like what you read?

Take action for freedom of expression and donate to PEN/Opp. Our work depends upon funding and donors. Every contribution, big or small, is valuable for us.

Donate on Patreon
More ways to get involved

Search